Аеродром „Фрањо Туђман“, који је отворен пре неколико дана, једна је од главних тема у Хрватској, а сумњиви детаљи везани за њега један за другим излазе на површину.
Прво је откривено како је екипа која је потрошила 330 милиона евра на уређење новог, супермодерног терминала међународног аеродрома, њен визуелни идентитет једноставно — скинула с интернета.
Затим су ту слику помпезно приказали као плод рада графичких стручњака који су спајали историју загребачког аеродрома и будућност концесионара.
Путници су запазили велике гафове у преводу назива на новој Међународној ваздушној луци „Фрањо Туђман“. Међу њима је ознака за WC за особе с инвалидитетом.
Та слика представља снажну марљивост и знање особља — написали су у опису бесплатне векторске графике коју су само прилагодили бојама аеродрома.
Међутим, изгледа да сe аљкавост и лењост „стручњака“ задужених за рад на „Туђману“ не зауставља само на украденој сличици с интернета.
Неписмени натписи и преводи
Са свих страна аеродрома „Фрањо Туђман“ искачу неписмени натписи и преводи с енглеског и на енглески.
Можда су, као графичко решење, и превод једноставно скинули с интернета.
Натпис „Boarding pass“ неко је одлучио дословно да преведе с хрватског и напише „Boarding card“.
Такође, испод знака за тоалет за особе с инвалидитетом у дословном преводу пише „Tоалет је онеспособљен“.
Чини се како „Туђман“ заправо само прати стару праксу. Овај натпис се налази у једном од излаза за међународни одлазак на старом терминалу. Вероватно су хтели да напишу „Cigar cellar“ (што је израз за хумидор, односно простор у којем се цигаре држе на идеалној влажности), али су уместо тога измислили реч која у енглеском језику не постоји.
Већ првог дана од како је почео да ради нови терминал аеродрома „Фрањо Туђман“ у Загребу појавила су се прва негодовања.
Не треба ни напомињати да су катастрофални преводи на „Туђману“ изазвали масовно исмејавање на друштвеним мрежама, пише хрватски сајт „Индекс“.
Извор: Дневник.хр/Спутњик