Да је на делу политика апартхејда и дискриминације Срба у Црној Гори и њихово превођење у националне Црногорце потврдило је и Министарство просвете.
Наиме, тај владин ресор је објавио да ће се настава од ове школске године делимично обављати и на енглеском језику и наравно на „црногорском језику“. Неприхватљиво је да Министарство на свом званичном сајту, кад већ не користи назив већинског, кодификованог језика, не користи пун назив предмета, односно црногорски – српски, босански, хрватски језик и књижевност него наставни предмет насилно преименује у „црногорски језик“.
Овакво понашање највише иде на штету онима који говоре већински српски језик, јер се покушава представити како у Црној Гори нема другог језика (а тиме ни предмета) сем тзв. црногорског уместо српског,босанског и хрватског језика.
Подсећамо и да Амерички технички комитет ИСО 639-2, са седиштем у Конгресној библиотеци у Вашингтону, није прихватио кодификацију црногорског језика, са образложењем да је реч о једној од варијанти српског језика.
Национална библиотека „Ђурђе Црнојевић“ са Цетиња већ девет година инсистира на међународној кодификацији црногорског језика, али Амерички комитет на тако нешто не пристаје.
Како се наводи, не постоји више ништа што црногорска власт може да уради како би уверила Комитет да црногорски језик има своју лингвистичку препознатљивост и засебан историјски развој.
Ребека С. Гунтер је саопштила да је Комитет расправљао више пута о црногорском језику и став је био да се „ради о варијанти српског језика који се говори у Црној Гори„.
Неприхватљиво је да Министарство на свом званичном сајту, кад већ не користи назив већинског, кодификованог језик, не користи назив предмета, односно црногорски – српски, босански, хрватски језик и књижевност него наставни предмет насилно преименује у „црногорски језик“.
Нешто овако, ако можеш стилизуј то и промени. Онако изгледа као да ми заговарамо назив цг-ср, Бош, хр а суштина је да реагујемо на преименовање у цг јез.
ИН4С